La profesora del Departamento de Literatura Española de la Universidad de Salamanca (Usal) María Sánchez-Pérez ha descubierto la primera versión de El Quijote en judeoespañol, la variedad lingüística de los judíos sefardíes. Esta traducción parcial, dada a conocer a través de una nota de prensa por la propia Universidad, ha sido localizada por la profesora a través del periódico El Amigo de la Familya, publicado en Estambul en 1881. Para la Universidad de Salamanca, este hallazgo supone haber encontrado la primera versión conocida hasta la fecha del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha en judeoespañol aljamiado, es decir, "en lengua judeoespañola pero utilizando caracteres hebreos", según la institución académica. La primera entrega localizada por la profesora de la Facultad de Filología es una traducción al judeoespañol de El curioso impertinente, novela corta insertada en la primera parte de El Quijote que se publicó por entregas entre las páginas de El Amigo de la Familya durante varios números consecutivos. "Desde el principio podemos comprobar que no se trata de una mera transliteración del texto cervantino a caracteres hebreos, sino de una auténtica traducción al judeoespañol, utilizando términos y fórmulas muy castizamente sefardíes", ha explicado Sánchez-Pérez.
Fuente: Libertad Digital